Tu and Twitter: Is it the end for 'vous' in French?
By Rebecca Lawn in Paris
The informal version of "you" in the French language - "tu" - seems to be taking over on social media, at the expense of the formal "vous". As in many countries, online modes of address in French are more relaxed than in face-to-face encounters. But will this have a permanent effect on the French language?
Anthony Besson calls most people "vous". As a young man, it is a sign of respect to those older than him, and he's often meeting new people through his work in PR in Paris.
Yet this all changes on social media. "I always use 'tu' on Twitter," Besson says. "And not just because it takes up fewer of the 140 characters!"
Lots of other French people do exactly the same.
"Tu" is normally for family and friends, but when you're communicating through @ symbols, joining networks and tweeting under a pseudonym, a formal "vous" can seem out of place, even to someone you've never met.
Antonio Casilli, professor of Digital Humanities at Telecom ParisTech engineering school, says the web has been used as a tool for breaking down social barriers from its very beginning, resulting in a distinctively "egalitarian political discourse".
The pervasive pattern of speech on the web in the 1990s, he says, was "cyber-utopian California-style libertarian discourse, inherited from 1960s counter-culture".
And the egalitarian spirit remained when the "participatory web" came of age in the mid-2000s, he suggests.
Social networking sites such as Twitter take this one step further, adopting codes "characterised by a heightened sense of emotional proximity", such as friending on Facebook, he says.
Twitter, meanwhile, follows on from a long line of internet forums where users could be anonymous.
"In the philosophy of the internet, we are among peers, equal, without social distinction, whatever your age, gender, income or status in real life," Besson says.
Addressing someone as "vous" - or expecting to be addressed as "vous" - on the other hand, implies hierarchy.
It is, as Casilli puts it, "a major break in the code of communication… an attempt to reaffirm asymmetric social roles… a manifestation of distance that compromises social cohesion".
Forget this at your peril.
Last year, Laurent Joffrin, director of left-leaning news magazine Nouvel Observateur, turned on a follower, asking who authorised him to use "tu" - "Qui vous autorise a me tutoyer?" (Joffrin, of course, used "vous".)
A storm erupted. Joffrin the accuser was himself accused of being rude and condescending.
"The fact that he was a public figure who was part of an elite probably didn't help as he expected some respect and viewed 'tu' as an insult," Besson says.
He likens knowledge of the online social codes to a form of cultural capital - you either have it or you don't. And while younger people may be more likely to have it, there is no guarantee.
"Just because you're young doesn't mean you're better at using the internet than your grandmother," Besson says.
A year later, Joffrin has stopped using Twitter though he says this is nothing to do with the "tu" drama.
"It was unpleasant," he says of that episode. "There's a group of people who think they are superior because they know a way of talking [on Twitter] that others don't. I don't like the hierarchy. They want to impose their codes.
"It doesn't bring people together, it heightens tensions. It's an appalling culture. People on Twitter would never dare to go up to someone in the street and call them 'tu' because it's a form of violence - you see drivers insulting each other using 'tu'.
"In big cities especially, you need respect and courtesy. And on Twitter, there isn't respect."
In Spain, the same thing is happening to modes of address online. The familiar "tu" dominates, with the formal "usted" a rarity.
As in France, the normal style of writing on Twitter in Spanish is "informal, direct and very personal", says Prof Jose Luis Orihuela of Navarra University, author of a book called Mundo Twitter (Twitter World).
Melchor Miralles Sangro, host of the Cada manana morning programme on ABC Punto Radio in Spain, who has more than 50,000 followers on Twitter says he usually uses "tu" online but is quite relaxed about forms of address. "I don't mind which form of 'you' people use to address me," he says. "I have no problem with either."
In Italian, meanwhile, the move towards "tu" was under way long before the arrival of the internet and social media. They merely reinforce an existing trend.
"In Italian, even among strangers or among people belonging to different generations, the informal 'tu' is much more frequent than the formal 'lei'," Casilli says.
"The shift in the use of informal language online is… less dramatic than in French."
It's too early to say whether Twitter will change how French people talk in everyday life.
Historically, the biggest shifts towards "tu" occurred at the time of the French Revolution and during the social upheavals of May 1968.
"People who played an active role in May '68 pleaded in favour of getting rid of the distance created by 'vous' and doing away with hierarchy," says Prof Bert Peeters, of the French and Francophone Studies department at Macquarie University in Australia, co-editor, of Tu ou vous: l'embarras du choix - Tu or vous: an awkward choice.

"However, as they grew up and became mature adults, they realised that having just 'tu' in French was not adequate, or not part of being French, and 'vous' started coming back."
Although "tu" is more common than it was pre-68, strict rules still govern its use.
"You would offend a lot of people if you used 'tu' and they didn't know you. It is difficult to say whether social media will change this," Peeters says.
"However, if people's first contact is on social media and they start using 'tu', it would be awkward to use 'vous' in a different context. Once you start with 'tu', it is very hard and very rare to abandon it."
Taken from HERE.
What issues are there surrounding the various ways of saying "You" in Bahasa Indonesia?
How is social media and technology changing Bahasa Indonesia and English?
Taken from HERE.
What issues are there surrounding the various ways of saying "You" in Bahasa Indonesia?
How is social media and technology changing Bahasa Indonesia and English?
I need to read additional article to understand the topic as I don’t speak French and have no ideas of how much it matters to address others with certain pronouns.
ReplyDeleteUpon comprehending the situation and putting myself on the French shoes, I realize that English is very forgiving. Even if there are some grammatical errors and misspelled words in a sentence, somehow people still understand the meaning of it. Since it is an international language, the mistakes by non-native speakers are also understandable. What’s more, based on this article, English doesn’t have differences in addressing others with “you”. Whether it’s formal or informal, English speakers would address you with just “you”. But it’s another thing with vous and tu. Social medias might take away the old ancient vous but in my personal opinion, it’s still very much needed in real life as a way to show respect to others. Let me quote an opinion from the additional article I read:
"Vous is not only a sign of respect and politeness towards an older person or a stranger; it puts a healthy and adult distance between two individuals, it gives them some space to actually get to know one another better, to win the other over and get to the stage where they'll happily say "tu". Tu is a sign of real intimacy, one that should be genuine, not contrived. Tu is a gift to real friendship – just not the kind you necessarily have with your 1500 Facebook "friends"."
I really have no comment to add up as it is already beautifully explained and I have to agree on this one.
Anyway here’s the link of the article I read if you’re interested: https://www.theguardian.com/commentisfree/2012/sep/10/france-tu-vous-distinction-twitter-generation
In my opinion shift of language use or shift of culture should not really taken as dramatic of an issue. Especially in the virtual world, human culture is not something that is static. Due to our adapting ability our culture will always going to develop along the ages. And such case of shifting languages is not an isolated issue in France. All across the globe languages have shift in the past decades, the use of the contraction “ain’t” has gained popularity and has been spreading like wild fire in recent years.
ReplyDeleteOn the other hand the case of Joprin, has connection with the Identity of the French themself. Historically French people has upheld the concept of elitism for centuries, and only until the recent decades that it has not been as predominant. The equivalent can be found in the Javanese culture, only in Javanese culture they tend to uphold seniority rather than elitism. Desire to be respected will always be present in human nature, but in the case of ‘vous and tu’ it is only a matter of time until they become equal in the degree of politeness.
As a French person I will try to explain my point of view concerning the use of “tu” and “vous” in the real-life language.
ReplyDeleteFirst of all, I think that it is more and more common to use “tu” instead of “vous”. For example, some generations ago, children were using “vous” to talk to their parents whereas now this is done only in some families from the highest class of the society. We can also see that people, most of all under 30, tend to use “tu” more easily than older people. For instance, when meeting new people, if they are almost my age or younger I will directly address them as “tu”, while my parents would only use “tu” if the person is a child but would use “vous” even with a 25-year-old person. However, I think that all the French people tend to switch faster from “vous” to “tu” than they used to some years ago. So, I don’t think that the use of “vous” will disappear from the French language soon, but people may start to say “tu” to more people. I think the situation in France may become similar to the one in Spain and employees will start saying “tu” to their boss for exemple.
As a French person, I can understand that the question of the “Tu” and “vous” can be tricky for non-native French speaker, and the use of those can vary depending the situation and the part of France you are from. In my case I’m from a small city in the south of France, which is considered a more relax part of France, meaning people are more likely to use “Tu” even if they don’t know you, different from bigger cities and the northern part of France.
ReplyDeleteThe place influence if we would use “tu” or “vous”, on the internet especially Twitter people are considered all equal with a low power distance, meaning that there is no reasons to use “vous”, I think it could even be rude and snob depending on the situation.
But I also believe the “vous” would not disappear from the French language any time soon because it’s a sign of politeness towards older people and stranger, and help creating a distance and a respect of privacy in formal situation.